50 smiješnih njemačkih riječi koje morate naučiti
Krenite na jezičko putovanje sa ovih 50 smešnih nemačkih reči koje će vas nasmejati i obogatiti svoj rečnik LearnPal-om.
Inovativno učenje engleskog jezika
Smiješne riječi na njemačkom
Backpfeifengesicht – lice kome je potreban šamar.
2. Kummerspeck – Višak kilograma dobiven emocionalnim prejedanjem, doslovno “tugna slanina.”
Fingerspitzengefühl – Intuitivan talenat ili instinkt
Verschlimmbessern – Da se nešto pogorša pokušavajući da ga poboljša.
Torschlusspanik – Strah od smanjenja mogućnosti kako starimo, doslovno “panika koja zatvara vrata.”
Fernweh – Bol za udaljenim mjestima, suprotno od kućne bolesti.
Schnapsidee – ideja koju dobijete dok se napijete.
Waldeinsamkeit – osećaj da ste sami u šumi
Treppenwitz – duhovita primjedba koja mi pada na pamet prekasno, doslovno “šala o stubištu”.
Luftschloss – Nemoguć san, doslovno “zračni dvorac”.
Kopfkino – Mašta ili mentalni film
Schadenfreude – Zadovoljstvo izvedeno iz tuđe nesreće.
Weichei – šonja ili “meko jaje.”
Bierleichen – Pijanci koji su toliko pijani da liče na mrtva tijela, doslovno “pivski leševi”.
Kaffeeschmerz – Bol u kafi, potreba za kofeinom
Warmduscher – neko ko više voli tople tuševe umesto hladnoće, što implicira mekoću.
Gänsefüßchen – Oznake navoda, doslovno “mala guščija stopala”.
Zungenbrecher – Tongue twister.
19. Nacktschnecke – Slug, doslovno “goli puž”.
20. Pantoffelheld – Henpecked muž, doslovno “heroj papuče”.
21. Katzenjammer – Mamurluk, doslovno “mačji plač”.
22. Sitzfleisch – Ostanak moći, koji se odnosi na sposobnost da se sjedi kroz nešto dosadno.
Sturmfrei – imati kuću samo za sebe.
24. glühbirne – žarulja, doslovno “užarena kruška”.
Kummerspeckkrähe – neko ko prematurira zbog emocionalnog stresa, doslovno “vrana slanine za tugu”.
26. zuckerpuppe – slatka lutka, izraz nježnosti za slatku osobu.
27. Hals- und Beinbruch – Doslovni prijevod “slomi vrat i nogu”; Ekvivalent je “slomiti nogu”.
Kuddelmuddel – Haos ili hodgepodge.
29. Streicheleinheit – čin milovanja ili maženja, sesije naklonosti.
Ekstravurkt – neko ko uvek želi poseban tretman, “ekstra kobasica.”
31. Geburtstagskind – Rođendansko dijete.
Luftikus – Flibbertigibbet ili osoba sa vedrim srcem, “vazdušna glava.”
Mauerblümchen – Wallflower.
34. quatschkopf – brbljivac ili besmislica.
Schattenparker – neko ko parkira u hladu, implicirajući kukavičluk.
Zapfenstreich – vojna tetovaža, kraj dana rutina, doslovno “tap pull.”
Lachnummer – predmet ismijavanja.
Pustekuchen – Očekivati nešto, ali ne dobiti ništa, doslovno “puffcake.”
Kleinkariert – uskogrudni, doslovno “mali provjereni”.
Knallkopf – narkomanka, otkačena osoba.
Ohrwurm – ušni crv, zarazna melodija.
Saubär – Prljava svinja, neko ko je veoma neuredan.
43. Schmutzfink – Prljava osoba, doslovno “prljavština finch.”
Vogelfrei – Biti odmetnik, doslovno “slobodan kao ptica.”
Wischmopp – Mop, doslovno “briši rulju”.
46. bleistift – olovka, doslovno “olovna igla”.
Amtschimmel – birokratska birokratska birokratija, doslovno “kancelarijski kalup.”
48. Heißhunger – Gladna glad, doslovno “vruća glad”.
Holzweg – Da budem potpuno u krivu, doslovno “drveni put (put).”
Lügenpresse – Lažljiva štampa (mediji), često se koristi kao kritika.
Zaključak
Učenje smiješnih njemačkih riječi je više od zabavnog poduhvata; To je pronicljiv način da se zaronite u njemačku kulturu i jezičke nijanse. Sa alatima kao što je LearnPal, savladavanje ovih čudnih izraza postaje još pristupačnije i prijatnije. Integrisanje ovih termina u vaš nemački rečnik ne samo da će poboljšati vaše jezičke veštine, već i širiti radost i smeh među prijateljima i kolegama koji uče jezik. Dakle, prigrlite humor, i neka ove smiješne njemačke riječi šarmiraju svoj put u vaše svakodnevne razgovore.