Ukrainische Redewendungen und ihr kultureller Kontext

Die ukrainische Sprache ist reich an bildlichen Ausdrücken und Redewendungen, die tief in der Kultur und Geschichte des Landes verwurzelt sind. In diesem Artikel werden wir einige dieser faszinierenden Phrasen erkunden und ihren kulturellen Kontext beleuchten.

Підкидати дров у вогонь (Wörtlich: “Holz ins Feuer werfen”) bedeutet, eine Situation zu verschärfen oder einen Konflikt zu intensivieren.
Не підкидай дров у вогонь, будь ласка.

Гріти руки (Wörtlich: “Die Hände wärmen”) wird verwendet, wenn jemand von einer Situation profitiert, insbesondere in einer Weise, die als unangemessen oder unethisch betrachtet wird.
Він гріє руки на чужому нещасті.

За двома зайцями погнатись, жодного не впіймати (Wörtlich: “Zwei Hasen nachjagen und keinen fangen”) bedeutet, dass man, wenn man versucht, zwei Ziele gleichzeitig zu erreichen, am Ende möglicherweise keines erreicht.
Не варто за двома зайцями погнатись, краще зосередься на одному.

Купувати кота в мішку (Wörtlich: “Eine Katze im Sack kaufen”) bezieht sich darauf, etwas zu kaufen, ohne dessen Zustand oder Wert zu kennen.
Не купуй кота в мішку, перевір товар перед покупкою.

Як курча лапою (Wörtlich: “Wie ein Küken mit dem Fuß”) wird verwendet, um eine schlecht gemachte Arbeit zu beschreiben, insbesondere eine, die ungeschickt oder unordentlich ist.
Він написав це як курча лапою, нічого не можна зрозуміти.

Не все то золото, що блищить (Wörtlich: “Nicht alles, was glänzt, ist Gold”) ist eine Warnung, dass nicht alles, was äußerlich attraktiv erscheint, von wahrem Wert ist.
Завжди пам’ятай, що не все то золото, що блищить.

Мовчати як риба (Wörtlich: “Schweigen wie ein Fisch”) bedeutet, völlig still zu sein oder nichts zu sagen.
Коли його запитали про це, він мовчав як риба.

Ходити кругами (Wörtlich: “Im Kreis gehen”) wird benutzt, um auszudrücken, dass jemand wiederholt das Gleiche tut, ohne Fortschritt zu machen.
Ми весь день ходили кругами і нічого не вирішили.

Лити воду на чиїсь млин (Wörtlich: “Wasser auf jemandes Mühle gießen”) bedeutet, jemandem zu nützen, oft ohne es zu beabsichtigen oder indem man dessen Position oder Argumente stärkt.
Не лий воду на його млин, він і так занадто самовпевнений.

Ставити крапку (Wörtlich: “Einen Punkt setzen”) bedeutet, ein endgültiges Ende zu setzen oder eine Entscheidung zu treffen, die keine weiteren Diskussionen zulässt.
На цій зустрічі ми повинні поставити крапку у цьому питанні.

Diese Redewendungen bieten einen faszinierenden Einblick in die ukrainische Sprache und Kultur. Sie spiegeln nicht nur alltägliche Situationen wider, sondern auch die Werte, Humor und die historischen Erfahrungen des ukrainischen Volkes. Durch das Erlernen und Verstehen dieser Phrasen kann man die ukrainische Sprache auf eine tiefere und kulturell reichere Weise erfahren.

Sprachen lernen mit KI schnell und einfach gemacht

Talkpal ist ein KI-gesteuerter Sprachlehrer.
Beherrschen Sie 57+ Sprachen effizient und 5x schneller mit revolutionärer Technologie.