Los modismos son expresiones idiomáticas que enriquecen el lenguaje y proporcionan insights culturales interesantes. Aprender modismos en cualquier idioma puede ser divertido y desafiante al mismo tiempo. En japonés, estos modismos son conocidos como 熟語 (jukugo) o 慣用句 (kan’yōku). Aquí exploraremos algunos modismos comunes en japonés y sus significados.
猫の手も借りたい (neko no te mo karitai)
Este modismo se traduce literalmente como “querer pedir prestadas las patas de un gato”, y se usa para expresar que alguien está tan ocupado que aceptaría ayuda de cualquier fuente, incluso de un gato.
今日は本当に忙しくて、猫の手も借りたい気分です。
石の上にも三年 (ishi no ue ni mo sannen)
Literalmente significa “tres años en una roca”. Este modismo implica que la perseverancia dará sus frutos eventualmente, sugiriendo que alguien debe ser paciente y resistir las dificultades.
新しい仕事は大変だけど、石の上にも三年、頑張ります。
蛙の子は蛙 (kaeru no ko wa kaeru)
“El hijo de una rana es una rana” es lo que significa este modismo. Se usa para indicar que los hijos suelen parecerse a sus padres en características o habilidades.
彼はお父さんと同じように料理が上手ですね。やっぱり、蛙の子は蛙です。
猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Se traduce como “incluso los monos se caen de los árboles”. Este modismo se utiliza para expresar que todos cometen errores, incluso los expertos en un campo determinado.
彼は数学が得意だけど、今日のテストで間違えたよ。猿も木から落ちるね。
井の中の蛙大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu)
“Una rana en un pozo no conoce el gran océano” es lo que significa este proverbio. Se usa para describir a una persona con una visión o experiencia limitada.
彼は田舎でずっと暮らしているから、大都市の生活を知らないね。井の中の蛙大海を知らずだ。
花より団子 (hana yori dango)
Literalmente, “dumplings en lugar de flores”. Este modismo expresa la preferencia por lo práctico o sustancial en lugar de lo estético o superficial.
彼女は景色より美味しい食べ物の方が好きだ。花より団子ってやつだね。
七転び八起き (nana korobi ya oki)
“Caer siete veces, levantarse ocho” es el significado de este modismo. Se utiliza para enfatizar la importancia de la resiliencia y la persistencia frente a los desafíos.
何度失敗しても、また立ち上がる。それが七転び八起きの精神だ。
十人十色 (jūnin toiro)
“Diez personas, diez colores” sugiere que cada persona tiene sus propios gustos y opiniones. Este modismo celebra la diversidad y la individualidad.
みんなで映画を選ぶのは大変だ。やはり、十人十色だからね。
口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto)
“La boca es la fuente de desastre” es lo que se entiende por este modismo. Se refiere a la idea de que hablar imprudentemente puede causar problemas o conflictos.
余計なことを言わなければ、トラブルにならなかったのに。口は災いの元だ。
案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
“Dar a luz es más fácil que preocuparse” es la traducción de este modismo. Sugiere que a veces, enfrentar una situación es más fácil que preocuparse por ella.
試験の前は不安でたまらなかったけど、受けてみるとそんなに難しくなかった。案ずるより産むが易し。
Estos modismos japoneses ofrecen no solo un vistazo a la lingüística del idioma sino también a la filosofía y la sabiduría cultural de Japón. Aprenderlos no solo mejora tu habilidad en el idioma, sino que también enriquece tu comprensión del mundo japonés.