En el aprendizaje de cualquier idioma, familiarizarse con las expresiones y modismos locales puede ser tanto un desafío como una aventura. El francés no es la excepción, y es que esta lengua está llena de giros idiomáticos que reflejan la riqueza cultural de los países francófonos. Aquí exploraremos algunos de los modismos y expresiones francesas más comunes que te ayudarán a sonar como un nativo.
C’est la vie – Es la vida. Esta frase se usa para expresar aceptación ante una situación que no se puede cambiar, similar al “así es la vida” en español.
Je n’ai pas réussi mon examen, mais c’est la vie.
Ça marche – Eso funciona. Se utiliza para confirmar que algo está bien o que un plan es aceptable.
Tu veux se rencontrer demain à 10 heures? Ça marche!
Ça ne casse pas trois pattes à un canard – No es nada del otro mundo. Literalmente significa “no rompe tres patas a un pato” y se usa para decir que algo no es tan impresionante o especial.
Il a gagné, mais son performance ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Poser un lapin – Dejar plantado. Se refiere a no presentarse a una cita o reunión sin avisar.
J’ai attendu une heure, mais elle m’a posé un lapin.
Quand les poules auront des dents – Cuando las ranas críen pelo. Se usa para indicar que algo es muy improbable que ocurra.
Il fera ses devoirs quand les poules auront des dents.
Passer du coq à l’âne – Cambiar de tema abruptamente sin relación alguna. Literalmente significa “saltar del gallo al burro”.
Il parle de ses vacances, puis il passe du coq à l’âne en parlant de ses chaussures.
Il pleut des cordes – Está lloviendo a cántaros. Utilizado para describir una lluvia muy fuerte.
Prends un parapluie, il pleut des cordes dehors!
Être dans la lune – Estar en la luna. Se refiere a alguien que está distraído o soñando despierto.
Il ne m’a pas écouté, il était dans la lune.
Se mettre sur son trente-et-un – Vestirse muy elegante. Literalmente significa “ponerse en su treinta y uno”.
Il s’est mis sur son trente-et-un pour l’entrevue.
Jeter de l’huile sur le feu – Echar leña al fuego. Se usa cuando alguien dice o hace algo que empeora una situación ya tensa.
Ne jette pas de l’huile sur le feu avec tes commentaires!
Couper la poire en deux – Llegar a un acuerdo. Literalmente significa “cortar la pera en dos” y se utiliza para describir un compromiso en una negociación.
Nous ne sommes pas d’accord, mais nous pouvons couper la poire en deux.
Ne pas y aller par quatre chemins – No andarse con rodeos. Se usa para describir una manera directa de hablar o actuar.
Je ne vais pas y aller par quatre chemins, je n’aime pas ce plan.
Conocer estas expresiones y modismos no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te proporcionará una visión más profunda de la cultura y el modo de pensar de los francófonos. Te animo a que los uses en tus conversaciones para practicar y sentirte más cómodo con el idioma francés. ¡Buena suerte en tu aprendizaje!