Lassen vs Leihen – Dejar ir o prestar

En el aprendizaje del alemán, uno de los desafíos más comunes que enfrentan los hablantes de español es la confusión entre los verbos lassen y leihen. Aunque ambos pueden traducirse de ciertas formas al español, sus usos y significados son distintos. Este artículo detallará las diferencias y usos adecuados de cada verbo para ayudarte a entender cuándo y cómo utilizarlos correctamente en tus conversaciones en alemán.

Diferencias entre Lassen y Leihen

El verbo lassen generalmente significa “dejar” en el sentido de permitir o hacer que algo suceda, o en el contexto de dejar algo en algún lugar o en cierto estado. Por otro lado, leihen se traduce como “prestar” o “tomar prestado”, dependiendo del contexto, y se refiere al acto de dar algo temporalmente a alguien o recibir algo de alguien con la intención de devolverlo.

Usando Lassen

Lassen se puede usar en varios contextos y tiene múltiples construcciones. Una de las más comunes es permitir que algo ocurra o dejar que algo sea hecho por otro. Por ejemplo:

Ich lasse mein Auto reparieren. (Dejo reparar mi coche).

En este caso, lassen expresa que el sujeto permite que otra persona realice una acción sobre algo que le pertenece.

Lassen también se puede usar en el sentido de dejar algo en un lugar, por ejemplo:

Ich lasse die Schlüssel auf dem Tisch. (Dejo las llaves sobre la mesa).

Usando Leihen

Leihen, por otro lado, se utiliza para indicar que se toma algo de alguien con la promesa de devolverlo, o que se da algo a alguien bajo la misma condición. Por ejemplo:

Kann ich mir dein Buch leihen? (¿Puedo tomar prestado tu libro?).

Otro ejemplo sería cuando das algo a alguien:

Ich leihe dir meinen Regenschirm. (Te presto mi paraguas).

Errores comunes y cómo evitarlos

Una confusión común es usar leihen cuando se quiere expresar permiso. Es importante recordar que leihen tiene un sentido muy específico de prestar temporalmente. No debe usarse cuando se trata de permitir acciones o eventos. Por ejemplo, no deberías decir:

Ich leihe dir zu rauchen. (Incorrecto para decir “Te permito fumar”).

La forma correcta sería usar lassen:

Ich lasse dir das Rauchen. (Te permito fumar).

Otro error común es emplear lassen en lugar de leihen cuando se trata de objetos. Por ejemplo, no se debe decir:

Ich lasse dir meinen Stift. (Incorrecto para decir “Te presto mi bolígrafo”).

En cambio, se debe utilizar leihen:

Ich leihe dir meinen Stift. (Te presto mi bolígrafo).

Conclusión

Comprender la diferencia entre lassen y leihen y saber cuándo usar cada uno puede mejorar significativamente tu fluidez en alemán y ayudarte a evitar malentendidos. Recuerda que lassen se utiliza para expresar permitir o dejar, mientras que leihen se usa específicamente para referirse al préstamo de objetos. Con práctica y atención a los contextos, podrás dominar el uso de estos verbos esenciales en alemán.

Aprender idiomas de forma rápida y sencilla con IA

Talkpal es un profesor de idiomas potenciado por IA.
Domina más de 57 idiomas de forma eficaz 5 veces más rápido con una tecnología revolucionaria.