Combiner des prépositions avec des articles en grammaire portugaise

Apprendre le portugais peut être une aventure passionnante pour les francophones, notamment en raison des nombreuses similitudes entre les deux langues. Cependant, il existe également des différences notables qui peuvent poser quelques défis. L’une de ces différences réside dans la manière dont les prépositions se combinent avec les articles en portugais. Cet article a pour objectif de vous guider à travers ces combinaisons afin de faciliter votre apprentissage et d’améliorer votre maîtrise de la langue portugaise.

Les prépositions de base et leur combinaison avec les articles définis

En portugais, certaines prépositions se combinent fréquemment avec des articles définis pour former des contractions. Voici un aperçu des combinaisons les plus courantes :

Préposition “a” (à)

La préposition “a” en portugais, qui signifie “à” en français, se combine souvent avec les articles définis “o”, “a”, “os” et “as”.

– **a** + **o** = **ao**
– **a** + **a** = **à**
– **a** + **os** = **aos**
– **a** + **as** = **às**

Exemples :
– Vou **ao** mercado. (Je vais **au** marché.)
– Ela vai **à** escola. (Elle va **à** l’école.)
– Fomos **aos** museus. (Nous sommes allés **aux** musées.)
– Vou **às** compras. (Je vais **aux** courses.)

Préposition “de” (de)

La préposition “de” en portugais, qui signifie “de” en français, se combine également avec les articles définis.

– **de** + **o** = **do**
– **de** + **a** = **da**
– **de** + **os** = **dos**
– **de** + **as** = **das**

Exemples :
– O livro é **do** aluno. (Le livre est **de** l’élève.)
– A capa **da** revista é bonita. (La couverture **de** la revue est belle.)
– Ele falou **dos** problemas. (Il a parlé **des** problèmes.)
– As folhas **das** árvores caíram. (Les feuilles **des** arbres sont tombées.)

Préposition “em” (en/dans)

La préposition “em” en portugais, qui signifie “en” ou “dans” en français, se combine avec les articles définis de la manière suivante :

– **em** + **o** = **no**
– **em** + **a** = **na**
– **em** + **os** = **nos**
– **em** + **as** = **nas**

Exemples :
– Estou **no** escritório. (Je suis **au** bureau.)
– Ela está **na** cozinha. (Elle est **dans** la cuisine.)
– Pensamos **nos** amigos. (Nous pensons **aux** amis.)
– Moramos **nas** montanhas. (Nous habitons **dans** les montagnes.)

Les prépositions “por” et “para”

En portugais, les prépositions “por” et “para” sont souvent source de confusion pour les apprenants. Bien qu’elles ne se combinent pas systématiquement avec les articles définis, il est important de comprendre leur usage pour maîtriser la langue.

Préposition “por” (par/pour)

La préposition “por” en portugais peut signifier “par” ou “pour” en français. Elle se combine avec les articles définis dans certains contextes pour former des contractions.

– **por** + **o** = **pelo**
– **por** + **a** = **pela**
– **por** + **os** = **pelos**
– **por** + **as** = **pelas**

Exemples :
– Passamos **pelo** parque. (Nous avons traversé **le** parc.)
– Ele luta **pela** justiça. (Il se bat **pour la** justice.)
– Andamos **pelos** campos. (Nous marchons **par les** champs.)
– Lutamos **pelas** mesmas causas. (Nous nous battons **pour les** mêmes causes.)

Préposition “para” (pour)

La préposition “para” en portugais signifie généralement “pour” en français. Contrairement à “por”, elle ne se combine pas avec les articles définis pour former des contractions. Elle reste donc inchangée devant un article défini.

Exemples :
– Este presente é **para** o João. (Ce cadeau est **pour** Jean.)
– Trouxe um presente **para** a Maria. (J’ai apporté un cadeau **pour** Marie.)
– Os livros são **para** os estudantes. (Les livres sont **pour les** étudiants.)
– As flores são **para** as mães. (Les fleurs sont **pour les** mères.)

Les prépositions avec les articles indéfinis

En portugais, les prépositions peuvent aussi se combiner avec les articles indéfinis. Cependant, ces combinaisons sont moins fréquentes que celles avec les articles définis. Voici quelques exemples :

Préposition “de” avec les articles indéfinis

– **de** + **um** = **dum**
– **de** + **uma** = **duma**
– **de** + **uns** = **duns**
– **de** + **umas** = **dumas**

Exemples :
– Ele falou **dum** amigo. (Il a parlé **d’un** ami.)
– Preciso **duma** caneta. (J’ai besoin **d’un** stylo.)
– Precisamos **duns** livros. (Nous avons besoin **de quelques** livres.)
– Falou **dumas** coisas interessantes. (Il a parlé **de quelques** choses intéressantes.)

Les prépositions composées et les articles

Le portugais utilise également des prépositions composées, qui sont des combinaisons de prépositions simples. Ces prépositions composées peuvent aussi se combiner avec des articles définis.

Préposition “ao redor de” (autour de)

La préposition composée “ao redor de” signifie “autour de” en français. Elle peut se combiner avec des articles définis :

– **ao redor de** + **o** = **ao redor do**
– **ao redor de** + **a** = **ao redor da**
– **ao redor de** + **os** = **ao redor dos**
– **ao redor de** + **as** = **ao redor das**

Exemples :
– Caminhamos **ao redor do** lago. (Nous avons marché **autour du** lac.)
– A festa foi **ao redor da** piscina. (La fête était **autour de la** piscine.)
– Andamos **ao redor dos** jardins. (Nous avons marché **autour des** jardins.)
– As crianças brincaram **ao redor das** árvores. (Les enfants ont joué **autour des** arbres.)

Les exceptions et les particularités

Comme dans toute langue, il existe des exceptions et des particularités en portugais concernant les prépositions et les articles. Il est important de les connaître pour éviter les erreurs courantes.

Prépositions suivies de verbes à l’infinitif

Certaines prépositions en portugais sont suivies de verbes à l’infinitif et non d’articles. Par exemple :

– Estou cansado **de** trabalhar. (Je suis fatigué **de** travailler.)
– Vou **para** estudar. (Je vais **pour** étudier.)

Usage de “em” avec des noms de lieux

Lorsqu’on parle de lieux géographiques, la préposition “em” peut être utilisée sans article défini, notamment avec certains noms de pays ou de villes :

– Moro **em** Paris. (Je vis **à** Paris.)
– Estou **em** Portugal. (Je suis **au** Portugal.)

Cependant, certains pays nécessitent l’utilisation de l’article défini :

– Estou **no** Brasil. (Je suis **au** Brésil.)
– Vivo **na** França. (Je vis **en** France.)

Conseils pour maîtriser les combinaisons de prépositions et d’articles

Pour bien maîtriser les combinaisons de prépositions et d’articles en portugais, voici quelques conseils pratiques :

Pratique régulière

La pratique régulière est essentielle pour intégrer ces structures grammaticales. Essayez de lire des textes en portugais, d’écouter des conversations et de pratiquer l’écriture.

Utiliser des tableaux de conjugaison

Les tableaux de conjugaison peuvent être très utiles pour mémoriser les combinaisons de prépositions et d’articles. N’hésitez pas à en consulter régulièrement.

Faire des exercices spécifiques

Il existe de nombreux exercices en ligne et dans les manuels de grammaire portugaise qui se concentrent sur les combinaisons de prépositions et d’articles. Faire ces exercices vous permettra de renforcer vos connaissances.

Écouter et répéter

L’écoute active est une méthode efficace pour améliorer votre compréhension et votre usage des prépositions et des articles. Écoutez des podcasts, des chansons, et regardez des films en portugais pour vous familiariser avec les structures grammaticales.

Conclusion

Combiner des prépositions avec des articles en portugais peut sembler complexe au début, mais avec de la pratique et de la persévérance, cela deviendra une seconde nature. En comprenant les règles de base et en pratiquant régulièrement, vous serez en mesure de maîtriser cette aspect de la grammaire portugaise et d’améliorer considérablement votre niveau de langue. N’oubliez pas que chaque langue a ses particularités, et le portugais ne fait pas exception. Bonne chance dans votre apprentissage !

L'apprentissage des langues facilité et accéléré grâce à l'IA

Talkpal est un professeur de langue alimenté par l’IA.
Maîtrisez plus de 57 langues efficacement et 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.