Traditionele Chinese uitdrukkingen en hun toepassingen

In dit artikel bespreken we enkele traditionele Chinese uitdrukkingen en hoe je ze kunt gebruiken in het dagelijks leven. Deze uitdrukkingen zijn niet alleen nuttig voor taalleerders, maar geven ook inzicht in de Chinese cultuur en denkwijze.

加油 (jiā yóu) – Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om aanmoediging en steun uit te drukken. Het kan letterlijk vertaald worden als “voeg olie toe”, maar figuurlijk betekent het zoiets als “zet hem op” of “je kunt het”.
你可以的,加油!

马马虎虎 (mǎ mǎ hū hū) – Letterlijk betekent het “paard paard tijger tijger”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te duiden dat iets zo-zo is, of van gemiddelde kwaliteit.
这个饭做得马马虎虎。

不可思议 (bù kě sī yì) – Dit betekent “ongelooflijk” of “onvoorstelbaar”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om verbazing of bewondering uit te drukken voor iets dat moeilijk te geloven is.
他的才能真是不可思议。

时间就是金钱 (shí jiān jiù shì jīn qián) – Een zeer populaire uitdrukking die “tijd is geld” betekent. Het benadrukt het belang van tijd en hoe waardevol het is.
我们必须高效工作,因为时间就是金钱。

对牛弹琴 (duì niú tán qín) – Letterlijk vertaald als “een viool spelen voor een koe”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om te beschrijven dat iemand spreekt of uitlegt over een onderwerp aan iemand die het niet begrijpt of waardeert.
向他解释物理原理就是对牛弹琴。

井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) – Letterlijk “de kikker in de put”. Het beschrijft een persoon met een beperkt perspectief of iemand die niet veel van de wereld heeft gezien.
不要做井底之蛙,多出去看看世界。

狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – Letterlijk “een vos die de macht van een tijger leent”. Het wordt gebruikt om iemand te beschrijven die macht of invloed misbruikt die eigenlijk toebehoort aan iemand anders.
他只是在狐假虎威,别被他吓到。

画蛇添足 (huà shé tiān zú) – Letterlijk “een slang tekenen en er poten aan toevoegen”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets overbodig is of dat door te veel toe te voegen, iets verpest wordt.
报告已经很完整了,再加信息就是画蛇添足。

塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) – “De oude man verliest zijn paard, maar het kan een zegen blijken”. Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat een schijnbaar slechte gebeurtenis uiteindelijk voordelig kan zijn.
他公司倒闭了,可能是塞翁失马。

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) – “Je oren bedekken terwijl je een bel steelt”. Dit wordt gebruikt om zelfbedrog of nutteloze pogingen om de realiteit te ontvluchten te beschrijven.
不去面对问题,只是掩耳盗铃。

Door deze uitdrukkingen te gebruiken, kun je niet alleen je taalvaardigheden verbeteren, maar ook dieper inzicht krijgen in hoe Chinezen communiceren en denken. Ze verrijken je taalgebruik en helpen je om op een authentiekere manier met Chinese sprekers te verbinden.

Taal leren snel en gemakkelijk gemaakt met AI

Talkpal is een AI-ondersteunde taalleraar.
Leer 57+ talen efficiënt 5x sneller beheersen met revolutionaire technologie.