As expressões idiomáticas são uma parte fascinante de qualquer língua, refletindo a cultura e as peculiaridades do povo que a fala. No contexto de trabalho e empregos, o português europeu não é exceção, possuindo várias expressões que enriquecem a comunicação. Vamos explorar algumas das mais comuns e úteis expressões idiomáticas relacionadas com o ambiente de trabalho.
Arregaçar as mangas
Significa preparar-se para trabalhar com esforço e determinação, geralmente quando há muito trabalho a ser feito.
Quando o prazo está próximo, todos na equipe precisam arregaçar as mangas.
Trabalhar como um mouro
Esta expressão é usada para descrever alguém que trabalha muito e com grande intensidade.
Ele está sempre a trabalhar como um mouro para cumprir os seus objetivos.
Puxar dos galões
Utilizada quando alguém mostra suas habilidades ou competências para impressionar ou para afirmar sua autoridade.
Na reunião, ela puxou dos galões para demonstrar sua experiência no projeto.
Subir na carreira
Refere-se ao progresso de alguém na sua vida profissional, geralmente alcançando posições mais altas.
Ele tem trabalhado arduamente para subir na carreira dentro da empresa.
Queimar as pestanas
Esta expressão significa estudar ou trabalhar até muito tarde, geralmente até a madrugada, frequentemente para cumprir prazos.
Tive que queimar as pestanas para terminar o relatório a tempo.
Ter mão de ferro
Descreve uma pessoa que tem uma liderança ou gestão muito rigorosa e controladora.
O novo gerente tem mão de ferro, tudo precisa ser perfeito.
Meter mãos à obra
Significa começar a trabalhar em algo com energia e entusiasmo.
Chegou a hora de meter mãos à obra e finalizar este projeto.
Passar um pente fino
Fazer uma revisão ou inspeção muito detalhada de algo.
Antes de enviar o documento, vamos passar um pente fino para garantir que tudo está correto.
Chutar para canto
Evitar lidar com um problema, adiando a solução ou ignorando-o temporariamente.
Não podemos simplesmente chutar para canto as questões de segurança.
Virar o jogo
Mudar uma situação desfavorável para uma favorável, especialmente em um contexto competitivo.
A equipe conseguiu virar o jogo no último trimestre, superando as vendas de todos os concorrentes.
Ter muita corda
Ter muita energia ou capacidade de continuar trabalhando ou se esforçando por mais tempo.
Mesmo depois de horas extras, parece que ele ainda tem muita corda.
Tirar o cavalinho da chuva
Desistir de uma ideia ou expectativa que é improvável que aconteça.
Se pensas que vais conseguir convencer o chefe com esse argumento, podes tirar o cavalinho da chuva.
Fazer das tripas coração
Esforçar-se ao máximo, superando dificuldades emocionais ou físicas.
Ela fez das tripas coração para cumprir o prazo, mesmo passando por problemas pessoais.
Encher chouriços
Fazer algo apenas para ocupar tempo ou cumprir formalidades, sem real necessidade ou utilidade.
Estamos apenas a encher chouriços com estas reuniões que não levam a lugar algum.
Levar a água ao seu moinho
Manipular ou influenciar situações de modo a favorecer seus próprios interesses.
Ele sempre sabe como levar a água ao seu moinho durante as negociações.
Dominar estas expressões idiomáticas não só enriquecerá seu vocabulário como também facilitará sua comunicação e compreensão no ambiente de trabalho português. A prática constante e a exposição ao idioma no contexto real são essenciais para a apropriação efetiva dessas expressões.