De grão em grão, a galinha enche o papo translates to “Grain by grain, the hen fills her crop.” This saying underscores the value of patience and persistence, emphasizing that small, consistent efforts lead to success over time.
Ela guardou dinheiro de grão em grão e comprou um carro novo.
Quem não arrisca, não petisca means “Who does not risk, does not snack.” This proverb highlights the necessity of taking risks to achieve gains or success. It’s akin to the English saying, “No risk, no reward.”
Ele decidiu investir naquele negócio; afinal, quem não arrisca, não petisca.
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura translates as “Soft water on hard rock, hits until it drills through.” This saying is used to express that persistence and perseverance can overcome even the hardest of obstacles.
Ela continuou estudando todos os dias, porque água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando means “A bird in the hand is worth more than two flying.” It suggests that it’s better to hold onto something you already have rather than risk it all for potential greater gains.
Decidi não vender o carro antigo, afinal, mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Quem espera sempre alcança translates to “Those who wait always achieve.” It is used to encourage patience, implying that waiting will ultimately lead to achievement or success.
Ele sabia que quem espera sempre alcança, então continuou esperando pelo momento certo.
Cão que ladra não morde means “A barking dog doesn’t bite.” This saying is used to describe people who make threats but are unlikely to act on them. It reassures that loud threats are often harmless.
Não se preocupe com as ameaças dele; cão que ladra não morde.
Devagar se vai ao longe translates as “Slowly, one goes far.” It emphasizes the importance of taking things slowly to ensure longevity and sustained success, similar to “slow and steady wins the race.”
Ela sempre dizia que devagar se vai ao longe, por isso nunca tinha pressa.
Pão-pão, queijo-queijo is akin to saying “calling a spade a spade.” It suggests speaking clearly and honestly about the nature of things, without embellishment or evasion.
Na reunião, ele foi muito direto, sempre pão-pão, queijo-queijo.
O que os olhos não veem, o coração não sente translates to “What the eyes don’t see, the heart doesn’t feel.” This saying suggests that you cannot be affected by what you are not aware of, often used to justify ignorance of certain matters.
Ele nunca soube da traição, e como diz o ditado, o que os olhos não veem, o coração não sente.
Quem tem boca vai a Roma means “Who has a mouth goes to Rome.” This proverb emphasizes the power of asking for directions or help. It suggests that communication is key to reaching your destination or solving problems.
Perdido na nova cidade, lembrou-se de que quem tem boca vai a Roma e pediu informações.
Quem não tem cão, caça com gato translates as “He who doesn’t have a dog, hunts with a cat.” It underscores the idea of making do with what you have and improvising in situations where you don’t have exactly the right tools or resources.
Sem acesso ao software adequado, ele teve que improvisar; quem não tem cão, caça com gato.
Quem canta seus males espanta means “Who sings scares away their troubles.” This saying underscores the therapeutic power of singing or music to improve one’s mood or to face difficulties with a lighter heart.
Ela estava se sentindo triste, então decidiu cantar, pois quem canta seus males espanta.
Quem sai aos seus não degenera translates to “Who comes from their own does not degenerate.” It highlights the influence of family and genetics, suggesting that people will likely follow in their family’s footsteps or share similar traits.
Todos na família eram médicos; realmente, quem sai aos seus não degenera.
O seguro morreu de velho means “The cautious die old.” This saying is used to advocate for caution and prudence, suggesting that being careful can lead to a longer life.
Ele sempre verifica duas vezes antes de sair; o seguro morreu de velho.
Filho de peixe, peixinho é translates as “The son of a fish is a little fish.” It’s used to express that children often resemble their parents, not just in appearance, but also in behavior and traits.
O filho também se tornou um excelente músico, afinal, filho de peixe, peixinho é.
These sayings encapsulate a range of practical wisdom, cultural values, and humor inherent in Portuguese language and culture, offering insights not only into the language but also into the way of life and thinking.