French, known for its beauty and romantic connotations, is also rich in wise sayings and proverbs. These expressions often encapsulate cultural wisdom and offer practical life advice. Here are some beloved French sayings and proverbs, along with their meanings and examples to help you sound like a native speaker.
Qui ne tente rien n’a rien
This saying translates to “Nothing ventured, nothing gained.” It suggests that one must take risks to achieve their goals.
Si vous ne tentez pas de nouvelles expériences, vous n’obtiendrez jamais rien.
Après la pluie, le beau temps
This proverb means “After the rain comes the good weather,” and is used to encourage optimism, indicating that good times follow bad times.
Ne vous inquiétez pas, après la pluie, le beau temps.
Chacun voit midi à sa porte
Literally translated as “Everyone sees noon at their doorstep,” this proverb highlights how people often see things from their own perspective.
Il est difficile de juger, car chacun voit midi à sa porte.
Il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier
The English equivalent of this saying is “Don’t put all your eggs in one basket.” It advises against risking everything on a single venture.
Pour vos investissements, il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier.
Les murs ont des oreilles
This saying means “Walls have ears.” It’s a warning to be careful about what one says because someone might be eavesdropping.
Faites attention à ce que vous dites, les murs ont des oreilles.
L’habit ne fait pas le moine
Translated as “The habit does not make the monk,” this proverb reminds us that appearances can be deceiving.
Il semble honnête, mais souvenez-vous que l’habit ne fait pas le moine.
Qui va à la chasse perd sa place
“Who goes to the hunt loses his place” suggests that one risks losing their position if they leave it unattended.
Je voulais seulement acheter un café, et quand je suis revenu, quelqu’un avait pris ma place. Qui va à la chasse perd sa place!
Chat échaudé craint l’eau froide
This translates to “A scalded cat fears cold water.” It’s used to describe someone who has become cautious due to past experiences.
Elle ne veut plus tenter l’expérience; chat échaudé craint l’eau froide.
Mieux vaut tard que jamais
“Better late than never” is a common English equivalent. This proverb encourages taking action, even if delayed.
Il a finalement décidé de faire ses devoirs, mieux vaut tard que jamais.
Petit à petit, l’oiseau fait son nid
“Little by little, the bird makes its nest” is used to express that progress is made gradually.
Continuez à travailler dur, petit à petit, l’oiseau fait son nid.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
“When the cat’s away, the mice will play” captures the idea that people will often take advantage of someone’s absence to behave freely.
Dès que le chef part, tout le monde commence à parler et à rire; quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
This means “Turn your tongue seven times in your mouth before speaking.” It advises thinking carefully before speaking.
Il devrait apprendre à tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase
This can be translated as “It’s the last straw that breaks the camel’s back.” It refers to a small event that causes an emotional outburst due to previous grievances.
Il était déjà en retard, et en plus il a oublié les documents. C’était la goutte d’eau qui a fait déborder le vase!
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
“Don’t sell the bear’s skin before you’ve killed it” warns against counting on something before it’s certain.
Ils planifient déjà la célébration, mais il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
Avoir d’autres chats à fouetter
“Having other cats to whip” means having other things to do or more important issues to address.
Je ne peux pas assister à la réunion aujourd’hui, j’ai d’autres chats à fouetter.
Understanding and using these proverbs can not only enhance your French language skills but also provide insight into French culture and thought processes. As you continue to learn and engage with the French language, integrating these sayings will add depth and authenticity to your communication.