つづける vs つづく – 继续与继续

在学习日语过程中,我们经常会遇到一些看似相似但实际含义和用法不同的词汇。本文将详细讨论两个常见的日语动词“つづける”和“つづく”,这两个词在中文中都可以翻译为“继续”,但在日语中它们的用法和语义有所不同。

つづける的用法与含义

“つづける”是一个他动词,意味着“继续做某事”,强调的是行为的持续性。这个词常用于需要主体明确表示持续进行某个动作的场景。以下是一些使用“つづける”的例句:

私は 日本語を 勉強を つづける。
(我继续学习日语。)

这个例句中,“私は”是动作的执行者,“日本語を勉強を”是被继续进行的动作,“つづける”直接跟在动作后,说明这个动作是被持续地执行。

つづく的用法与含义

与“つづける”不同,“つづく”是一个自动词,表示某种状态或事件自然地持续下去,而不强调主体的作用。它更多的是描述一种情况或状态的延续。以下是一些使用“つづく”的例句:

雨は 明日まで つづく そうです。
(听说雨会持续到明天。)

在这个例句中,“雨は”是持续的状态,“明日まで”指明了持续的时间,“つづく”用来描述这种状态的自然延续。

区分つづける和つづく的关键点

了解“つづける”和“つづく”之间的区别,关键在于是否强调主体的主动性。“つづける”强调主体的主动继续行为,而“つづく”则是描述事物自然发生的延续,不强调或者不涉及主体的意志。

例如,当我们说:
私は ジョギングを 30分 つづける。
(我继续跑步30分钟。)

这里使用“つづける”,强调“私”这个主体决定继续这个行为30分钟。

而当我们说:
春の 花は 数週間 つづく。
(春天的花会开持续几周。)

这里使用“つづく”,是在描述花开的状态将自然持续几周,与主体的意志无关。

使用场景的比较

在日常生活中,选择“つづける”还是“つづく”取决于我们想要表达的是主动的行为还是自然的状态。在工作或学习相关的场景中,“つづける”使用频率较高,因为往往需要表明个人的努力和决心。而在描述天气、季节或其他不受个人控制的自然现象时,“つづく”则更为合适。

通过以上分析,我们可以看到,“つづける”和“つづく”虽然在中文中都可以翻译为“继续”,但在日语中,它们的用法和含义有明显的区别。掌握了这些区别,可以帮助我们更准确地使用日语,也能更好地理解日语中的细微差别。希望本文能对你的日语学习有所帮助。

人工智能让语言学习变得简单快捷

Talkpal 是人工智能驱动的语言教师。
通过革命性的技术,以 5 倍的速度高效掌握 57 种以上的语言。