乌克兰习语及其文化背景

乌克兰语是一种丰富多彩的语言,它的习语和表达方式深深根植于该国的文化和历史之中。了解这些习语不仅可以帮助我们更好地掌握乌克兰语,还可以让我们更深入地了解乌克兰人的思维方式和生活习惯。在本文中,我们将探讨一些常见的乌克兰习语及其文化背景。

Бити байдужим
意为“漠不关心”。这个习语用来形容一个人对周围发生的事情完全不关心,没有任何反应。
Він був байдужим до всього, що відбувалося навколо.

За двома зайцями погнатися, жодного не впіймати
这句谚语的意思是“同时追两只兔子,一只也抓不到”,用来形容贪多嚼不烂的情况,告诫人们集中精力,一心一意。
Якщо ти будеш гнатися за двома зайцями, то не впіймаєш жодного.

Купувати кота в мішку
字面意思是“在袋子里买猫”,比喻没有事先查看或考察就做决定,结果往往令人失望。
Не варто купувати кота в мішку, краще спочатку все дізнатися.

Лити воду на чиїсь млини
翻译为“往别人的磨里加水”,意思是做某事实际上是在帮助对方,尤其是在不知不觉中。
Не лий воду на його млини, він і без того занадто сильний.

Мухи окремо, котлети окремо
此习语的意思是“把苍蝇和肉饼分开”,用于形容事物应该分清楚,不要混为一谈。
Треба тримати мухи окремо, а котлети окремо, не мішати все разом.

Не все то золото, що блищить
直译为“并非所有闪光的都是黄金”,意味着外表看起来好并不代表内在也好,用来提醒人们不要被表面现象所迷惑。
Не вір усьому, що блищить, не все то золото.

Однією рукою дати, другою забрати
意为“一只手给予,另一只手拿走”,形容给予某物后又立刻收回,通常带有不诚实或欺骗的含义。
Не можна однією рукою дати, а другою забрати.

Пекти з двох сторін
字面上的意思是“从两边烘烤”,比喻处于两难境地,无论做什么决定都不容易。
Він пече з двох сторін, і жоден вибір не здається правильним.

Робити з мухи слона
直译为“从一只苍蝇做成一头象”,意思是把小事情夸大成大问题,常用来描述人们对小事过度反应。
Не варто робити з мухи слона, це не така велика проблема.

Тримати вухо у стружку
意为“把耳朵贴在木屑上”,指保持警觉,随时准备行动。
Ти повинен тримати вухо у стружку, щоб не пропустити жодної деталі.

通过学习这些习语,我们不仅能够提高语言水平,还能够更深入地了解乌克兰的文化和传统。希望这篇文章对你的乌克兰语学习之旅有所帮助。

人工智能让语言学习变得简单快捷

Talkpal 是人工智能驱动的语言教师。
通过革命性的技术,以 5 倍的速度高效掌握 57 种以上的语言。