50 paraules alemanyes divertides que heu d’aprendre
Emprèn un viatge lingüístic amb aquestes 50 divertides paraules alemanyes que et faran riure i enriquiran el teu vocabulari amb LearnPal.
Aprenentatge innovador de l’anglès
Paraules divertides en alemany
1. Backpfeifengesicht – Una cara que necessita una bufetada.
2. Kummerspeck – L’excés de pes guanyat per menjar en excés emocional, literalment “cansalada de dol”.
3. Fingerspitzengefühl – Flaire o instint intuïtiu.
4. Verschlimmbessern – Empitjorar alguna cosa intentant millorar-la.
5. Torschlusspanik – Por a disminuir les oportunitats a mesura que un envelleix, literalment “pànic de tancament de portes”.
6. Fernweh – Un dolor per llocs llunyans, el contrari de la nostàlgia.
7. Schnapsidee – Una idea que s’obté mentre està borratxo.
8. Waldeinsamkeit – La sensació d’estar sol al bosc.
9. Treppenwitz: un comentari enginyós que em ve al cap massa tard, literalment “broma d’escala”.
10. Luftschloss – Un somni impossible, literalment “castell aeri”.
11. Kopfkino – Imaginació o cinema mental.
12. Schadenfreude – Plaerdemavida derivat de la desgràcia d’un altre.
13. Weichei – Un wimp o “ou tou”.
14. Bierleichen: borratxos tan embriagats que s’assemblen a cossos morts, literalment “cadàvers de cervesa”.
15. Kaffeeschmerz – El dolor del cafè, la necessitat de cafeïna.
16. Warmduscher – Algú que prefereix les dutxes calentes en lloc del fred, cosa que implica suavitat.
17. Gänsefüßchen – Cometes, literalment “peus d’oca”.
18. Zungenbrecher – Twister de llengua.
19. Nacktschnecke – Llimac, literalment “cargol nu”.
20. Pantoffelheld – Marit henpecked, literalment “heroi de sabatilles”.
21. Katzenjammer – Ressaca, literalment “lamentació del gat”.
22. Sitzfleisch – Mantenir el poder, referint-se a la capacitat de seure a través d’alguna cosa avorrida.
23. Sturmfrei – Tenir la casa per a tu mateix.
24. Glühbirne – Bombeta, literalment “pera brillant”.
25. Kummerspeckkrähe – Algú que es gradua en excés a causa de l’estrès emocional, literalment “dol cansalada corb”.
26. Zuckerpuppe: una nina ensucrada, terme d’estimació per a una persona dolça.
27. Hals- und Beinbruch – Traducció literal de “trenca’t el coll i la cama”; equivalent a “trencar-se una cama”.
28. Kuddelmuddel – Caos o hodgepodge.
29. Streicheleinheit – Acte d’acariciar o acariciar, sessió d’afecte.
30. Extrawurst: algú que sempre vol un tracte especial, “botifarra extra”.
31. Geburtstagskind – Nen d’aniversari.
32. Luftikus – Flibbertigibbet o persona alegre, “cap d’aire”.
33. Mauerblümchen – Flor de paret.
34. Quatschkopf – Blabbermouth o xerraire sense sentit.
35. Schattenparker: algú que aparca a l’ombra, implicant covardia.
36. Zapfenstreich: tatuatge militar, rutina de final de dia, literalment “tirar de toc”.
37. Lachnummer – Brou de riure.
38. Pustekuchen: esperar alguna cosa però no obtenir res, literalment “pastís de full”.
39. Kleinkariert – Estret de ment, literalment “petit controlat”.
40. Knallkopf – Cap de crac, persona maldestra.
41. Ohrwurm – Cuc de les orelles, una melodia enganxosa.
42. Saubär – Porc brut, algú que està molt desordenat.
43. Schmutzfink – Una persona bruta, literalment “pinsà de brutícia”.
44. Vogelfrei – Ser un proscrit, literalment “lliure com un ocell”.
45. Wischmopp – Mop, literalment “netejar màfia”.
46. Bleistift – Llapis, literalment “passador de plom”.
47. Amtschimmel – Burocràcia burocràtica, literalment “motlle d’oficina”.
48. Heißhunger – Fam voraç, literalment “fam calenta”.
49. Holzweg – Per estar totalment equivocat, literalment “camí de fusta (camí)”.
50. Lügenpresse – Premsa mentidera (mitjans de comunicació), sovint utilitzada com a crítica.
Conclusió
Aprendre paraules alemanyes divertides és més que un esforç divertit; és una manera perspicaç d’aprofundir en la cultura alemanya i els matisos lingüístics. Amb eines com LearnPal, dominar aquestes expressions peculiars es fa encara més accessible i agradable. La integració d’aquests termes en el vostre vocabulari alemany no només millorarà les vostres habilitats lingüístiques, sinó que també contagiarà alegria i rialles entre els vostres amics i companys d’idiomes. Per tant, abraceu l’humor i deixeu que aquestes divertides paraules alemanyes s’obrin pas a les vostres converses diàries.